読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

[メモ]ナボコフの詩の自己翻訳

少し前にちょっとおもしろい記事を教えてもらったのでメモ。

Open Culture, June 26th, 2012
Vladimir Nabokov Recites His Early Poem of Transition, ‘To My Youth’

ナボコフの詩の朗読のテープがみつかった、という内容です。
この朗読はBBCのために1954年4月3日に録音した "The Art of Translation" ではないかとしていますが、はっきりしたことはわかっていません。

To My Youth


We used to believe so firmly, you and I, in the unity
of existence; but now I glance back–and it is
astounding–how impersonal in color, how unreal in
pattern you have become, my youth.


When one examines the matter, it is like the haze of
a wave between me and you, between the shallows and the
drowning–or else I see a receding highway, and you
from behind as you pedal right into the sunset on your semi-racer.


You are no more myself, you're a mere outline, the subject
of any first chapter–but how long we believed
in the oneness of the way from the damp gorge
to the mountain heather.

この詩はのちに再訳されて『詩とプロブレム』(1970)に収録されました。

We So Firmly Believed


We so firmly believed in the linkage of life,
but now I've looked back–and it is astonishing
to what a degree you, my youth,
seem in tints not mine, in traits not real.


If one probes it, it's rather like a wave’s haze
between me and you, between shallow and sinking,
or else I see telegraph poles and you from the back
as right into the sunset you ride your half-racer.


You've long ceased to be I. You're an outline–the hero
of any first chapter; yet how long we believed
that there was no break in the way from the damp dell
to the alpine heath.

ちなみに1938年頃パリで書かれたとされているロシア語原詩がこちら。

Мы с тобою так верили в связь бытия,
но теперь оглянулся я, и удивительно,
до чего ты мне кажешься, юность моя,
по цветам не моей, по чертам недействительной.


Если вдуматься, это как дымка волны
между мной и тобой, между мелью и тонущим;
или вижу столбы и тебя со спины,
как ты прямо в закат на своем полугоночном.


Ты давно уж не я, ты набросок, герой
всякой первой главы, а как долго нам верилось
в непрерывность пути от ложбины сырой
до нагорного вереска.

比べると朗読のためとはいえ、1950年代の訳詩はわかりやすい。
1970年のものは原詩により忠実なものになっているようです。

Poems and Problems

Poems and Problems