訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

Cultural Diplomacy through Literature: Soviet Literature in 1960s Japan

すでに終了した発表ですが、週末に東京大学本郷キャンパスでおこなわれたJCREES (Council of Russian and East European Studies) のCulture and Diplomacy between the Soviet Union and Japan in the 1950s-1970sというパネルで、“Cultural Diplomacy through Literature: Soviet Literature in 1960s Japan” という発表をおこないました。ご来場くださった方々、ありがとうございました。当初の要旨をおいておきます。

 

 How did Soviet literature get involved in the USSRs’ Cold War diplomacy in Japan? The role of Soviet literature in the USSR cold war policies has not been in the know, though some impressive studies on American cultural diplomacy have been published in 2000s. In 1964, a journal “Sovieto bungaku [Soviet Literature]” was launched by Risosha, which was the publisher supported by USSR. In 1960s, some other Japanese translations of Soviet literature have been published from Risosha. Throughout the 60s, Risosha published several other Soviet literary works in Japanese translation. In addition, Soviet publishing companies like Progress Publishing House even published their own Japanese translations of Soviet literature for purposes of propaganda. Furthermore, the Union of Soviet Writers has regularly dispatched some writers to have a relationship with Shin Nihon Bungakukai [New Japanese Literature Association] and Nihon Bungeika Kyokai [Japan Writers’ Association]. By scrutinizing and reading closely the roles of Soviet writers and Japanese translations of Soviet literature in the 1960s, this presentation attempts to analyze the Soviet self-image the USSR tried to present to the Japanese people.