訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

レベッカ・L・ウォルコウィッツ『生まれつき翻訳――世界文学時代の現代小説』佐藤元状・吉田恭子監訳、田尻芳樹・秦邦生訳(松籟社)

レベッカ・L・ウォルコウィッツ『生まれつき翻訳――世界文学時代の現代小説』佐藤元状・吉田恭子監訳、田尻芳樹・秦邦生訳(松籟社

 

訳者の佐藤先生にご恵投賜りました。どうもありがとうございます。新しい世界文学研究の研究書が日本語でも刊行されたこと、大変うれしく思っております(巻末の鼎談でも私の訳書や著書をとりあげてくださり、ありがたかったです)。

 

f:id:yakusunohawatashi:20220124210040j:plain

 

文学の翻訳と流通の規模が前代未聞なまでに拡大した今日、多くの小説は当初から翻訳を見越して書かれ、また、翻訳をその内部にあらかじめ組み入れている。
クッツェー、イシグロ、村上春樹、キャリル・フィリップス、デイヴィッド・ミッチェルといった作家たちの「生まれつき翻訳(ボーン・トランスレーテッド)」の作品は文学の生産・流通・受容をとりまくシステムをいかに利用し、取り込み、そして改変していくのか。
翻訳という営みから考究する、画期的な世界文学論。
ラヒリ、多和田葉子、イシグロを論じた日本語版特別寄稿「知らずに書く」を収録。

 

目次

序章 世界文学の今をめぐって
第一章 距離を置いた精読
第二章 シリーズ、リスト、そしてクローン
第三章 抽出、照合、計算
第四章 これはあなたの言語ではない
第五章 ボーン・トランスレーテッド&ボーン・デジタル
エピローグ マルティプルズ
日本語版特別寄稿 知らずに書く

 

 

www.hanmoto.com