訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

京都文学レジデンシー編『TRIVIUM』

吉田恭子先生より京都文学レジデンシー編『TRIVIUM』をご恵投賜りました。

どうもありがとうございます。

 

こうした試みが、日本各地でできるといいのかなと思います。テジュ・コール「アルボース」(小磯洋光訳)のマサチューセッツ州ケンブリッジの街路樹が懐かしい。

 

【目次】
08 テジュ・コール「アルボース」
14 小磯洋光「「アルボース」を訳す」
16 投稿の呼び声
18 リー・コネル「有機物」
22 エマニュエル・ブエヤ「愛のある感染」
31 ローラン・ロベール「生存の概要」
34 ダグラス・スコット・バーマン「古物蒐集家の父、あるいはネズミの話」
45 タウトヴィーダ・マルツィンケヴィチューテ「伝染病」
52 イングヴィル・シャースタイン「とある生きもの(小説からの抜粋)」
55 マイケル・ワッソン「あなたを光が通過しなければ あなたの影が必ずあなたを生み出すのだから」
58 マーラ・ゲンシェル「デッサウにいるふり」
64 シルパ・ディークシット・タプリャル「私の日々 病院で」
67 越境する声たち
68 グレゴリー・ケズナジャット「京都案内」
72 フロルベーラ・エスパンカ「幽霊船」
74 ジュリオ・デ・ソウザ「郷愁よ、どうかいなくなって」
76 福嶋伸洋「ポルトガル、海と郷愁の詩学
78 「鴨川を読む×書く」澤西祐典×円城塔×福永信
  円城塔「蜻蛉日誌」
  福永信「鴨川」
  澤西祐典「鴨川アンダーグラウンド
90 ことばのコラボ イギリス─日本
92 Collaboration 1
  デイジー・ラファージ「相対する哺乳類」
  マーサ・ナカムラ「渾天回る」
  デイジー・ラファージ「小鮒」
98 Collaboration 2
  メアリー・ジーン・チャン「Five Poems」
  谷崎由依「英語を話せよ」
  メアリー・ジーン・チャン「Sestina」
116 観光では見えない京都へ
117 大坪晶「「接収住宅」からみる他者の記憶」
 

f:id:yakusunohawatashi:20220405084045j:plain