訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

マシュー・レイノルズ『翻訳――訳すことのストラテジー』目次公開

先日刊行されたマシュー・レイノルズ『翻訳――訳すことのストラテジー』の目次を公開いたします。

 

[目次]
訳者まえがき

i
交わる言語
翻訳ってなんだろう/言語と言語のあいだの中立地帯(ノーマンズランド)/外交翻訳/クラウド翻訳/数えてみましょう

ii
定義
翻訳(トランスレーション)を翻訳する/別のことば/翻訳が言語をつくる/あらゆるコミュニケーションは翻訳か?

iii
ことば、コンテキスト、目的
翻訳はことばの意味を訳すのか?/コンテキストのなかのことば/目的/字幕、戯曲、広告の目的

iv
かたち、アイデンティティ、解釈
アイコン/コミックスと詩形/アイデンティティ/ひとつの解釈

v
力、宗教、選択
解釈の帝国/遅効性翻訳/神のことば/聖なる本/さいなむ検閲/翻訳の重責/有力な選択肢

vi
世界のことば
ブック・トレード/公式ルート/グローバル・ニュースのハイウェイ/機械、規則、統計/メモリ、ローカリゼーション、サイボーグ/クラウド翻訳、非正規流通(ブートレッグ・トレイル)、グローカル言語

vii
翻訳的文学
国民文学/多言語創作/トランスラテラチャー/翻訳の劇場/ふたつの未来

2冊目以降はこちら
日本の読者むけの読書案内
訳者解説
引用クレジット
図版一覧
索引

 

f:id:yakusunohawatashi:20190228122514j:plain

 

漫画からコミックスへの翻訳をあつかったページはこんな感じです。