論文「ウラジーミル・ナボコフの翻訳理論と『オネーギン』訳の生んだ波紋」が、
『翻訳研究への招待』に掲載されました。
『翻訳研究への招待』はオンライン・ジャーナルなのでだれでも読むことができます。
1. 序
2.『オネーギン』翻訳への道
3.1. “literal” という概念
3.2. 脚韻からの撤退
3.3.『オネーギン』訳の実態――対比を通して
3.4. 訳文と注釈
3.5. ナボコフの翻訳観
4.1. 書評に見る出版当時の反応
4.2. ウィルソンとの論争
4.3. ゲルシェンクロンの批判
4.4. 翻訳家たちとの論争
5. 研究と評価
6. 結論
内容はナボコフの『オネーギン』英訳の特異性をほかの英訳と比較しつつ論じ、
その後の翻訳研究での扱われ方を追ったものになっています。
Eugene Onegin: A Novel in Verse (Bollingen Series)
- 作者: Aleksandr Sergeevich Pushkin,Vladimir Vladimirovich Nabokov
- 出版社/メーカー: Bollingen Foundation
- 発売日: 1991/01/01
- メディア: ペーパーバック
- クリック: 3回
- この商品を含むブログ (1件) を見る