7月19日、三省堂より共編著『世界文学アンソロジーーーいまからはじめる』を刊行いたします。
20世紀の「世界文学全集」ではなく、21世紀の「世界文学アンソロジー」を編もうと、
2016年より編者と会議を重ねてきました。その結果をリリースできるのはうれしいです。
刊行に先立ちまして、その収録作品をいち早く公開させていただきます。
言葉―すべてのはじまり
エミリー・ディキンスン(アメリカ)「ことば」(詩)谷崎由依訳
李良枝(韓国/日本)「由煕」
サイイド・カシューア(イスラエル/アラブ)「ヘルツル真夜中に消える」細田和江訳
自己―まるで檻のような
フェルナンド・ペソーア(ポルトガル)「わたしは逃亡者」(詩)福嶋伸洋訳
ハンス・クリスチャン・アンデルセン(デンマーク)「影法師」大畑末吉訳
チママンダ・ンゴズィ・アディーチェ(アメリカ)「なにかが首のまわりに」(※「アメリカにいる、きみ」改題)くぼたのぞみ訳
孤独―記憶はさいなむ
フォローグ・ファッロフザード(イラン)「あの日々」(詩)鈴木珠里訳
ジェイムズ・ジョイス(アイルランド)「土くれ」柳瀬尚紀訳
家族―かけがえのない重荷
石垣りん「子供」(詩)
プレームチャンド(インド)「私の兄さん」坂田貞二訳
チヌア・アチェベ(ナイジェリア )「終わりの始まり」秋草俊一郎訳
戦争―崩れゆく日常
パウル・ツェラーン(ルーマニア)「死のフーガ」(詩)平野嘉彦訳
イサーク・バーベリ(ロシア)「ズブルチ河を越えて/私の最初のガチョウ」(『騎兵隊』より二編)中村唯史訳
環境―わたしたちを取り巻く世界
ファン・ラモン・ヒメネス(スペイン)「わたしはよく知っている/鳥達は何処から来たか知っている」(詩)伊藤武好・伊藤百合子訳
石牟礼道子「神々の村」
クリスタ・ヴォルフ(東ドイツ)「故障――ある日について、いくつかの報告」中丸禎子訳
愛―いつだってつなわたり
コレット(フランス)「ジタネット」工藤庸子訳
イタロ・カルヴィーノ(イタリア)「ある夫婦の冒険」和田忠彦訳
悪―絶対やってはいけません
アズィズ・ネスィン(トルコ)「神の恵みがありますように」護雅夫訳
宮澤賢治「毒もみのすきな署長さん」
生死―この世のむこう側
ディラン・トマス(ウェールズ)「あのおだやかな夜におとなしく入ってはいけない」(詩)田代尚路訳
ジュール・シュペルヴィエル(フランス)「沖合の少女」福田美雪訳
ガブリエル・ガルシア=マルケス(コロンビア)「世界でいちばん美しい溺れびと」山辺弦訳
初訳作品をふくむ、12編が新訳です。
どうぞよろしくお願いいたします。