訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

スイス文学会編『スイス文学・芸術論集―-小さな国の多様な世界』鳥影社

川島隆さんからまたまたご共著をいただいてしまいました。

どうもありがとうございます。

 

出版元のサイト

https://www.choeisha.com/pub/books/56124.html

 

 

 

  • スイスをスイスたらしめているものは何なのか。文学、芸術、言語、歴史などの総合的な視座から、小さな国の大きく豊かな存在の秘密を明らかにする。

目次

  • 大串紀代子 『私たちスイスの立場』 —カール・シュピッテラーの演説
  • 曽田長人 J・R・V・ザーリスのスイス観 —冷戦期の中立理解を手がかりに
  • 中川裕之 多言語グラウビュンデンのレト・ロマン語方言の書きことば成立の歴史 識字教育につながる聖書翻訳とその文学的開花例としての抒情詩
  • 川島隆 シャルル・トリッテンの『ハイジ』後編 —スイスの国民的アイデンティティとの関連で
  • 鍵谷優介 ヘルマン・ヘッセとスイス —「郷土愛」と「ナショナリズムからの離脱」
  • 若林恵 ポリフォニーの響き —ローベルト・ヴァルザーの散文における音楽性
  • 新本史斉 「チビノヤコプリ ジジノヤコプニ ヨロシク ヘディ」あるいはフリードリヒ・グラウザーの探偵小説『体温曲線表』における言語の複数性と言語の彼岸
  • 関口裕昭 マックス・フリッシュ『アンドラ』におけるユダヤ人像 —バッハマン、ツェランとの伝記的関係からの考察
  • 松鵜功記 罪なき者の罪 —ルーカス・ベアフース『100日間』におけるヨーロッパ理念の解体と当事者性について
  • 橋本由紀子 二種類の小人が意味するもの—クリストフ・バドゥー他『連邦警官ショッホ—赤いとんがり帽子作戦」における小人のモチーフ
  • 須永恆雄 アドルフ・ヴェルフリ —無限増殖混淆曼荼羅—字と絵のカオス・コスモス

 

 

川島隆さんは「シャルル・トリッテンの『ハイジ』後編 —スイスの国民的アイデンティティとの関連で」を書かれていますね。

 

関係ないですが、私がスイス文学で一番好きな作家はローベルト・ヴァルザーで、

それもゼーバルトの『鄙の宿』を読んで、読んでみたからなんですよね。

 

 『タンナーきょうだい』とか好きです(最近訳もでたようですが未見)。

 

あまりにドイツ的なものより、オーストリアとかスイスとかの文学が気になりますね。