訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

アレクサンダル・ヘモン『私の人生の本』松籟社

訳書、アレクサンダル・ヘモン『私の人生の本』(松籟社)が刊行されました。

よろしくお願いいたします。

 

f:id:yakusunohawatashi:20210902071716j:plain

f:id:yakusunohawatashi:20210902072402j:plain

日本語版は、傷跡の残るサラエヴォの壁を装丁に用いています。

f:id:yakusunohawatashi:20210909082435j:plain

原書とならべるとこんな感じです。英語版のこの青いエイリアンの正体は?

 

www.hanmoto.com

以下に「アクアリウム」と「訳者あとがき」が公開されています。

 

note.com

note.com

shoraisha.stores.jp

 

戦争、故郷喪失、愛する人との別れ……
「それ」以前と以後で決定的に分かたれた《人生 lives》の、そのどちらをも受けとめながら、作家は言葉をつむぐ。
ユーゴ内戦で故国を失い、英語で書くことを選んだ作家が「私の人生 My Lives」をつづったエッセイ集。

 

私の人生の本 目次
 他者の人生
 サウンド・アンド・ヴィジョン
 家族の食卓
 カウダース事件
 戦時の生活
 魔の山
 あり得ざることあるならばあれ
 犬の人生
 私の人生の本
 フラヌールの生活
 私がなぜシカゴから出ていこうとしないのか、その理由─網羅的ではない、ランダムなリスト
 神が存在するのなら、堅忍不抜のミッドフィールダーにちがいない
 グランドマスターの人生
 犬小屋生活
 アクアリウム

 訳者あとがき

 

日本では、ヘモンには以下の二冊の邦訳が刊行されています。

 

 

以下の本にも作品が収録されています。