訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

イサーク・バーベリ『騎兵隊』中村唯史訳、松籟社

訳者の中村先生よりご恵投賜りました。どうもありがとうございます。

 

イサーク・バーベリ『騎兵隊』中村唯史訳、松籟社

 

ユダヤ系作家、イサーク・バーベリの代表作の待望の新訳ですね。

 

第一次大戦後のソヴィエト-ポーランド戦争。オデッサ出身のユダヤ系作家イサーク・バーベリは自らの文学の題材を見出すために、この戦争に従軍するが……。
戦争の過酷な現実を描写する散文と、生の豊穣な本質を顕現させる詩との境界線上で、危うい均衡を保ちながら奇跡的に成立したバーベリの傑作が、新訳で蘇る。

 

今回、訳文が一新されたのはもちろんですが、訳者解説が非常に充実した一冊になっています。

 

www.hanmoto.com

 

 

 

なお、一部の作品を以下のアンソロジーに先行収録させてもらいました。

 

 

 

バーベリ×中村訳だとこちらも。

 

 

私も過去に一編訳しました。

yakusunohawatashi.hatenablog.com