訳すのは「私」ブログ

書いたもの、訳したもの、いただいたものなど(ときどき記事)

目次、書影公開:ローレンス・ヴェヌティ『翻訳のスキャンダルーー差異の倫理にむけて』秋草俊一郎・柳田麻里訳、フィルムアート社

2022年5月26日刊行予定の共訳書、ローレンス・ヴェヌティ『翻訳のスキャンダルーー差異の倫理にむけて』(秋草俊一郎・柳田麻里訳、フィルムアート社)の目次・書影が公開されましたので、お知らせします。

 

翻訳がなぜスンダラスなのか──それは世界の文化政治経済を不平等を暴いからだ

本書の著者ローレンヴェヌ翻訳研究の第一人者のひとりである
ヴェヌ──現今翻訳が置かれている状況こそンダルなのだ
企業や政府宗教団体出版社などはいまや翻訳には成り立たない
だがそれゆえに翻訳に着目することでそれらが暗黙の裡に依拠する不均衡が暴かれる

聖書ホメロスの詩ンの議論ゲンンの理論日本や西アカの小説広告ビジネズム……
多様な分野の事例を通じて複雑でな諸問題が追及される

世の主流の価値観におもね「同化的圧力にマイの声に耳を傾け多様性を擁護す「異化的翻訳を提唱する本書こそグローバル時代を生きるために必読の書である

「翻訳は著作権法に疎まれ学術界では軽視され出版社や企業政府宗教団体からは搾取されると烙印を押されている翻訳があまりにも不利なあつかいを受けているのは支配的な文化的価値観や制度の権威に疑念をい気づきを引きおこすからだロダクンより

本書で著者が「翻訳のスンダルとはなにかそれは世界の文化政治や経済を不均衡だ世界で流通する翻訳英語からの翻訳が圧倒的な割合を占める反面英語への翻訳は少全書籍の三パーセ以下であるその割合ては少ない翻訳においても英訳はさまざな制約や制限本書で著者はその不均衡を──翻訳が文化にとこまれあるいはとこまれたに見せて文化を改変する様子を──克明に描きている
(訳者あとがきより

目次

イントロダクション

第一章 異種性
 マイナー文学を書くということ/マイノリティ化プロジェクト/言語学の限界/科学的モデル

第二章 著者性
 二次的な著者性/学問のバイアス/翻訳の再定義

第三章 著作権
 現況/矛盾まみれの「独自な著者性」/翻訳者の著者性の根拠/救済策

第四章 文化的アイデンティティの形成
 外国文化の表象/国内の主体の創造/翻訳の倫理

第五章 文学の教育
 教室での翻訳/翻訳文学の教育学

第六章 哲学
 翻訳により得られるもの/哲学翻訳の方略

第七章 ベストセラー
 受容/編集と翻訳/ハイブラウのベストセラー

第八章 グローバリゼーション
 商業と文化の非対称/トランスナショナルアイデンティティ/抵抗としての翻訳/モダニティを翻訳する/場所の倫理

訳者あとがき

 

 

filmart.co.jp